創愛

頭像P站id=56281028

如果狛日真的能懷的話…+歌詞翻譯

我想要個軟綿綿的女孩子(^q^) XY+XY→XX 嗯,沒錯(見鬼啦~)
而且名字裡要有一個「芽(め)」❤
老實說,我很久以前就想過這件事了,在我看見劇藥-poison-的歌詞時,就覺得這個字不錯了~

這句→「至幸(いのち)の芽は 力強く雄々しく 花開くはずだと…」

而且還是創(はじめ)的め。
頭髮要像狛枝一樣軟綿綿輕飄飄的...瞳色當然要嫩綠色的,一定很襯四葉草髮飾…も、萌える(*´д`)~♥

(雖然,關於狛日的瞳色,我覺得[青磁色#6DA895]and[榛色#bfa46f],比較接近我認為的顏色)

poison -劇薬-

I wish I meet the biggest hope, glistens than other which
我多希望我能遇見最大的希望,比其餘的那些都要閃耀
I want to see a desire, glistens than anyone else
我想看見一個渴望,比其餘任何人都要閃耀
I love, and want to understand him more than anyone else
我愛,並且想比其餘任何人都要了解他
…more, more than anyone else…
…比其餘任何人都要更加,更加地…

平凡で退屈で つまらないものなんて …要らない
平凡而無趣 微不足道的事物 …不需要
毒にも薬にもなり得ない言葉に 何の意味があるのか
既不能成為毒也不能成為藥的話語 能有什麼含義

誰にも 理解してもらえなくていい
誰都不能理解我也無妨
【信じた】 世界が崩れ去るなんて 一秒で足りるから
【相信過】 因為世界要分崩離析 一秒便足矣

絶望を踏み越えて 希望が輝くと
越過了絕望 希望就會閃耀光芒
【信じて】 脈打つ心臓(いのち) 捧げよう
【相信著】 將跳動的心臟(生命) 獻上吧
至光(ひかり)のためならば この胸 切り裂き
如果是為了那光芒 我願剖開這胸膛
最後の一滴(ひとしずく) 唇に滴らし 濡らしてあげる
讓最後的一滴 滴落於唇上 滋潤你

平凡で退屈な民 世界の大部分 弱者だからこそ
平凡而無趣的民眾 正因為世間多數人 都是弱者
絶望の淵に立ち そこから為し得る大金星(ジャイアントキリング)
站在絕望的深淵 從中成就的大金星(Giant Killing)※逆轉取勝

誰もが飛翔できる なんてワケない
誰都能夠飛翔 什麼的哪有可能
【信じた】 世界はかくも残酷で 一秒で変わるから
【相信過】 因為世界是如此殘酷 一秒即面目全非

絶望を踏み越えて 希望が輝くと
越過了絕望 希望就會閃耀光芒
【信じて】 グラスに注ぐ 劇薬を
【相信著】 將倒入酒杯中的 劇藥
すぐさま飲み干すか 迷って捨てるか
一飲而盡 還是你會遲疑不決地捨棄呢
最期の選択を 委ねられた君を ただ瞰(み)ている
而我僅僅俯瞰著 被交託了臨終一刻的選擇的你

人類史上最悪事件で 死に絶えた土地に芽吹いた
在因人類史上最惡事件 而荒蕪的土地上萌發新芽
至幸(いのち)の芽は 力強く雄々しく 花開くはずだと…
至幸(生命)的幼芽 理應茁壯地果敢地 開花成長…

絶望を踏み越えて 希望が輝くと
越過了絕望 希望就會閃耀光芒
【信じて】 脈打つ心臓(いのち) 捧げよう
【相信著】 將跳動的心臟(生命) 獻上吧
至光のためならば この胸 切り裂き
如果是為了那光芒 我願剖開這胸膛
最期の一滴(ひとしずく) 身体中廻り 侵されるように…
讓臨終一刻的一滴 在體內流轉 彷若被侵蝕般…

I wish I meet the biggest hope, glistens than other which
我多希望我能遇見最大的希望,比其餘的那些都要閃耀
I want to see a desire, glistens than anyone else
我想看見一個渴望,比其餘任何人都要閃耀
I love, and want to understand him more than anyone else
我愛,並且想比其餘任何人都要了解他
…more, more than anyone else…
…比其餘任何人都要更加,更加地…

-------------------
話說哪~為何我沒看過有人說英文的部分很奇怪呢?大概是最近讀英文讀瘋了,我覺得那個glistens應該去s加ing,並且把逗號去掉。

评论