創愛

頭像P站id=56281028

第一次看英文的才育計畫,有種微妙的感覺?

youtube上狛枝的我只看到這兩個 英語配音 or 日語配音

讓我們先focus on狛日高中最後的聖誕節,然後挑幾個句子把中日英給擺上,再翻譯英文,當然中文因為我個人口語習慣問題稍微更動了一下,意思應該沒太大差別,不用太過介意。

前面的翻譯都還好,但...當我看見「let go of my hand」我感覺到哪裡不對勁,雖然我英文爛透了,但我有廣大的網路資源。

--------從以下開始翻譯出現了難以理解的出入----------

難以釋懷的事……在世上不是常有的嗎?
スッキリ納得できない事の方が…世の中には多いものじゃない?
Nagito: "I think there's a lot of things about me you'll never understand..."
→「我想有很多關於我的事你永遠不會明白…」

這什麼話啊…有點想揍

狛枝……把手伸出來。
狛枝…手を出せ。
Hajime: "Nagito…let go of my hand."
→「凪斗…放開我的手。」

等等…你們之前有做什麼嗎?已經牽手了?

雖然我覺得這一般是不用特地說出來的事……
こういうのって普通、わざわざ言う事じゃないと思うけど…
Hajime: "Normally you let go after the handshake's done…"
→「通常在握完手後你該放手…」

……你願意和我做朋友嗎?
…俺と友達にならないか。
Hajime: "Are you trying to say you want to be friends with me?"
→「你想說你想和我做朋友嗎?」

……日向君覺得做這種事有意義嗎?
…日向クンは、そんな事に意味があると思うの?
Nagito: "Do you think there would be any meaning in us being friends, Hajime?"
→「你認為我們做朋友有什麼意義,創?」

這裡不只是指做朋友,也指握手這件事吧?

友達に言われたら…仕方ないね。
既然是朋友說的……那就沒轍了呢。
Nagito: "If I'm invited by my friend...then I guess I don't have a choice, huh?"
→「如果我被我的朋友邀請...那麼我想我沒得選,是吧?」

----------------

所以英文版的比日文版還要早牽手啊……→_→
我還是不懂,這看上去像是日向君說完「I don't want to leave things like this.」之後,沉默了一會兒「……」,然後直接去牽狛枝的手。
而狛枝被牽了之後就不放手了,被日向君說「let go of my hand」之後還問「Why?」,直到日向君表明這是握手,握完要放手才叫握手。
然後日向君不知道get到了什麼,問狛枝是不是想說要和他交個朋友。於是狛枝蹭得累地問日向君做朋友有什麼意義(說不定真的是不想做朋友,而是...),最後他們倆還是當上朋友了(?)是這樣嗎?

有人能夠解釋一下嗎?當然如果真是這樣也很可愛啦❤

(P.S.居然還有把澪田錯認成Mikan這種天大的錯誤沒人指出澪田不是Ibuki嗎?Mikan是罪木啊!)

------為了要有人來,加標籤似乎是不可避的(つд⊂)

2017-12-30 /  标签 : 狛日 25 6
评论(6)
热度(25)