創愛

頭像P站id=56281028

關於「色恋沙汰」這個詞

Weblio 辞書上是這樣寫的。

色恋沙汰

読み方:いろこいざた

男女の関係、恋愛や情愛などに関する事柄。多くの場合は揉め事を指す。

有關男女關係、戀愛、情愛等等的事態。大多情況下指糾紛、爭執。

↑然後上面是我簡單的翻譯,文章中有出現日文的地方我都會稍稍翻譯一下。

為什麼要去查這個詞呢...原因很簡單,那就是為了創創。

這句是我在網路上看到很—久之前有人掃的設定集裡看到的,在人物評價那邊。

「何だかんだでみんなに慕われている、さすが主人公の日向。女子だけでなく男子からもひっばりだこで、色恋沙汰寸前の関係に!?」

以我貧乏的詞彙量只能在多繞幾個彎換個說法講,總而言之,這句的意思微妙點大致上是說:

「因種種原因受大家青睞,不愧是身為主角的日向。不僅招女生喜歡也很受男生歡迎,戀愛關係只差臨門一腳!?」

但是其實這樣講不夠精確...

ひっばりだこ[引っ張り蛸]

多くの者が人気のある物や人を手に入れようと争うこと。皆に求められること。

多數人為了將有人氣的某物or某人得到手而競爭。被大家追求。

嘛...簡單來說就是「搶手」

寸前也沒有臨門一腳的意思,這詞只表示「只差一點」,沒有重要or關鍵的意思。

而且啊,「色恋沙汰」這個詞有三個意思。
1.男女關係 2.戀愛關係的糾紛 3.戀愛關係的傳聞

從上頭寫的解釋看來,2的意思最常見,而拆字來釋義的話 色>情色 恋>戀愛 沙汰>傳聞,也就是3的意思。
戀愛關係的傳聞=艷聞 跟緋聞也差不多吧

嘛…雖說我先用1的意思翻了一下,但綜合以上結果,用上2的意思,得出來的句子是:

「因種種原因受大家青睞,不愧是身為主角的日向。不只在女生間,在男生間也很搶手,離起感情糾紛只差一步!?」

而用上3的意思的話,只要把「起感情糾紛」替換成「鬧出緋聞」就好了

況且會用「色恋沙汰」這個詞說不定也只是因為[恋愛関係寸前の関係」聽起來「関係」太多了吧?

附加一點,「色恋沙汰」的英文是love affair 再翻譯成中文的話 就是

n.風流韻事;戀愛關係;強烈愛好; 

似乎翻成 羅曼史 也是可以的

於是關於這個詞暫時告一段落。

评论