創愛

頭像P站id=56281028

以前抽到過的題目

裝成Beta的Alpha 酒精味
被強行標記的Omega 櫻花味

不覺得很適合狛日麼?

像是Beta的狛枝歧視Omega
日向因為自己的信息素而討厭櫻餅

歌詞自翻

カミイロアワセ
合神色

動き出す 身体の奥には
在開始運作的身體深處
生まれたての螺旋が騒ぐ ほら
新生的螺釘正騷動著 你看

あじけない つまらない 世界の端
乏味的 無聊的 世界邊緣
見下ろすあなたはだれ?
低頭俯視的你 是誰?

目の前 捲られていくの 触れられない未来
在眼前 被席捲而去 無法觸及的未來
(触れられないなら すり抜けていけ)
(無法觸及的話 就設法逃離吧)
昨日だった世界は予定調和ばかりだけど
雖然昨日已逝的世界淨是些預定調和
(不確定なんだから)
(因為它的不確定性)
まだ 絶望、希望 すれすれ紙一重
尚且 絕望、希望 之間幾近一紙之隔
(僕らはまだあやふやで戸惑い揺蕩う)
(我們仍因不明確而感到徬徨...

日向創とカムクライズル的命名

可能很多人已經不知道從哪裡聽說過日向創可以讀成神座出流了,我只是想釐清這整件事情。

最開始我是在這個網站→click 看到這種說法的

以下是引用+自翻↓

あとアレだ、【日向創】っていう名前は【カムクラ】って読めないこともないんですよね。
還有那啥,【日向創】這個名字也不是不能讀作【カムクラ】啦。

「日(カ)向(ム)倉(クラ)リ(りっとうへんは刃物で切る意味)」って感じで…手術で頭を切る…。
「日(カ)向(ム)倉(クラ)リ(刂字旁是用刃具切的意思)」開顱手術…這樣的感覺…。


這個網站可以查到日本漢字的讀音→漢字辞典オンライン
大家都知道日文有分音讀和訓讀,熟字訓是訓讀的...

你可能不知道的n件關於薰嗣的事(1)

西班牙語配音的版本似乎很厲害 雖然我不懂西班牙語
消息來源→click


原文+翻譯:

TheMythof_Feminism

Slightly related.

有點關聯。

In the spanish dub of Karowu's episode, his dialogue is made incredibly homo-erotic... and I know some people think Kaworu comes off as ULTRA gay in japanese and english, good god man, you have no...

Me有些煩躁 CP真是難搞+歌詞翻譯

我一直自認自己的品味很~普通,完全是normal級別

然而不論是萌狛日還是不萌狛日的人(當然這些都只是群體的部分),講的話都跟我的觀念不符,當然不是我跟同好間發生了什麼齟齬,畢竟我一個群組都沒加,長期處於圈地自萌的狀態。

(本來就很內向的人到了網路世界也不會突然變得外向der啦~)

然,總是在接收外界的資訊而不去發洩我也覺得不成。

不論是「日向君是理解狛枝的唯一人」還是「日向根本沒有理解狛枝」都讓我不知如何是好,因為這跟我萌狛日這事毫無關聯。

比起理解完不完全,支持不支持,那類"溫和"的想法,「曾經想過去了解」or「此時此刻想去了解」比較符合我的審美。

(可能是因為我總覺得"溫和"...

我最近入了薰嗣股

其實聽說 新世紀福音戰士 已經很多次了

第一次是聽到 綾波麗 ,很多男的認識(?)
第二次是聽到 殘酷天使的行動綱領,學校管樂隊演奏過
第三次是看到 明日香 ,那時我正在查日文第一人稱,有人拿她舉例あんた
第四次就是 薰嗣 了,那時我在 狛日 的圈子亂晃,偶然看到有人發 薰嗣 在漫畫中的kiss畫面,說是作者刻意要這樣畫的,當時沒什麼太大的想法,只是在心裡覺得「啊—那還真是太好了呢」,對幸福的CP聊表祝福是常識

畢竟是國民homo一定是幸福的吧——會這麼想的我果然還是...

瞧我驚覺了什麼+歌詞翻譯

我以前啊…美妙旋律只看了第一季,第二季沒興趣所以就不看了
後來因為偶然看見男版的,就去查了裡面所有的男的
第一次見到love mix時,我還不認識創創呢,而且不論是庫洛魔法使還是名偵探柯南我都比較習慣國語版的,所以我完全沒發現,這原來是李小狼和柯南合唱Σ(゚A゚)
我當初只是覺得這什麼東西好尷尬啊 當然現在也是一樣 所以我連結只放音樂
不過難得知道了 一定要來一下
加粗的部分是我自己耳力聽的創創solo部分 大概是這樣吧?
翻譯的正確度不保證喔☆

LOVE♥MIX

Baby…手と手を瞳と瞳を重ねたら PEACE■MIX
Baby…當兩手交疊目光交會時 PEACE■...

如果狛日真的能懷的話…+歌詞翻譯

我想要個軟綿綿的女孩子(^q^) XY+XY→XX 嗯,沒錯(見鬼啦~)
而且名字裡要有一個「芽(め)」❤
老實說,我很久以前就想過這件事了,在我看見劇藥-poison-的歌詞時,就覺得這個字不錯了~

這句→「至幸(いのち)の芽は 力強く雄々しく 花開くはずだと…」

而且還是創(はじめ)的め。
頭髮要像狛枝一樣軟綿綿輕飄飄的...瞳色當然要嫩綠色的,一定很襯四葉草髮飾…も、萌える(*´д`)~♥

(雖然,關於狛日的瞳色,我覺得[青磁色#6DA895]and[榛色#bfa46f],比較接近我認為的顏色)

poison -劇薬-

I wish I meet the biggest...

我超有毒的彈丸史+歌詞翻譯

我現在都還記得我是為何會去看絕望篇的,那時我還沒玩過遊戲,也沒看過實況,只對1代的人有點印象,但也不是很熟,我只是坐在我姊旁邊時有時在看。對2代的人就更不認識了,只隱約想起以前看過狛枝和七海被畫在一起的圖,日向君更是看都沒看過(笑

直到某天,我躺在床上滑手機,突然聽見不可思議的歌聲,我知道我姊那時在看動畫而且結束了所以那首歌是ED,於是我大笑地問我姊誰唱的唱這麼爛這麼噁心,那首歌就是—絕對希望birthday(笑

於是我突然提起興趣去看絕望篇,看到那時的最新話,時隔多日,我偶然晃到彈丸的貼吧,看見了遊戲的資源,猶豫了很久最終決定玩玩看,為了說服我自己去玩我在下載的過程中找了一些東西看,使我...

到處搜來的東西,找不到完整版的

點下連結就是來源網址喔

Q.気になる女の子をお祭りに誘うなら、なんて言う?

狛枝:うーん、ボクなんかに誘われてホイホイ付いて来るような頭の悪い人がいるとは思えないな。だって、よく知らない人に付いていくのは危険でしょ?ボクが異常者だったらどうするつもりなのさ? あははは、もちろん''たとえば''の話だけどね。

Q.寒い日に過ごしたい(デートしたい)場所は? 

日向:寒いなら暖かい場所…映画館とか。普通すぎる?ほっとけ! 

    こういうのは普通が一番なんだよ…たぶん 

狛枝:

まず、その質問が間違ってるよね。

誰かがボクと一緒にいてくれる...

第一次看英文的才育計畫,有種微妙的感覺?

youtube上狛枝的我只看到這兩個 英語配音 or 日語配音

讓我們先focus on狛日高中最後的聖誕節,然後挑幾個句子把中日英給擺上,再翻譯英文,當然中文因為我個人口語習慣問題稍微更動了一下,意思應該沒太大差別,不用太過介意。

前面的翻譯都還好,但...當我看見「let go of my hand」我感覺到哪裡不對勁,雖然我英文爛透了,但我有廣大的網路資源。

--------從以下開始翻譯出現了難以理解的出入----------

難以釋懷的事……在世上不是常有的嗎?
スッキリ納得できない事の方が…世の中には多いものじゃない?
Nagito: "I...

2017-12-30 /  标签 : 狛日 25 6

印象曲真是一種意想不到的東西

應該是日七的感覺,雖然我不ship這個,看到舉止親‧密的圖還會有點尷尬

完全沒有朋友以外的感覺,是沒切中萌點嗎?雖然是很重要的人這點是有傳達到啦,嘛,這首就挺不錯的

網址→這裡


My Dearest

so, everything that makes me whole
完整了我的這一切
今君に捧げよう
此刻全都獻給你
I'm Yours
我屬於你

ねえ こんなに笑えたこと
呐 笑得這麼開心
生まれて初めてだよ
有生以来還是第一次
きっと私はね
想必 我一定
この日の為に間違いだらけの道を歩いてきたんだ
是為了這一天 才在謬誤百出的道路上一路走來
ずっと一人で
始終孤身一人

遠...

雖然以前都沒注意過 但是原來是有人弄那什麼印象曲的啊

個人覺得還挺合的...所以...而且看見日譯的瞬間第一次覺得英文如此親切,niconico的網址的話在這 點我

從小學就開始上英文課英文卻爛得要命,都高三了才勉強摸到及格的邊,於是看見歌詞的當下...我選擇 — 翻譯niconico彈幕上的日譯...

雖然沒學過日文,但這種情況應該叫做自學,我想大概沒有什麼大錯。只有一個地方我很在意,日譯某句被翻成「支えてくれる」,但是原文是「holding me back」,其實我原本也不知道「hold back」是什麼意思,但是查了後知道了,但我只是改成了「抑えてくれる」,不知道有沒有什麼不可以的。

如果也有人認為合適的...

2017-12-17 /  标签 : 狛日 11

跟正劇似乎關係不大

一般來說我每次作夢醒來只要還記得都會開始打字,但是我現實認識的人我不會讓他們知道我喜歡什麼cp,甚至他們還不吃bl,於是乎我就想到在這裡打字了。
我在作夢的時候其實完全忘了自己在作夢,那時我在不知名的論壇上瀏覽想找r18本子下載來看(老實說我平時根本不逛論壇的),然後我就看到它了,因為簡介聽起來就難以想像的ooc,大致上是這樣……
日向君是黑社會大佬
而彈丸論破2裡所有的男同學都是他後宮(為何會是男的……)
已死的田中是日向君心中的白月光(為何田中死了……)
於是狛枝想當他心口的硃砂痣 的故事

我好不容易解完密碼了,解壓縮了,結果看了沒幾頁我就醒了……連r18的部分我都沒看到啊!!!

這是...

蜘蛛糸モノポリー 自翻

其實我懷疑"賽"到底要不要翻成骰子,它的另一個意思似乎是"還願物"

國文程度不行只能亂找詞語用,希望沒用錯...

-------------

堕ちた世界の終焉で絶間ない赤を抱く
身處墮墜世間之將死 懷擁無間之赤色
贖罪を掻き分けて白蓮の意思は阡年回廊
撥開贖罪 白蓮之意志即千年迴廊

忽然、視界の中心で揺れる感情と裏腹に 
倏然,視野中心 與搖蕩的情感相異
真直ぐな銀色線は只、掌で囁いて居た
筆直的銀色線 僅,居掌中私語

「…きっと其んな意図なんだ。」
「……一定是那種意圖。」 

蜘蛛を掴む様なモノガタリ
攫取蜘蛛般的寓言

貴方が何様なん...

「銃声はうたう」系列 感想

雖然我覺得自己查就查得到,不過為了推廣到有緣人士手中,我還是把網址放上來好了...

https://www.pixiv.net/series.php?id=505520

總而言之,這個作者yukisasa我還算挺喜歡的,而且和其他作者比起來yukisasa寫的量非常之多(不知道為何日本人似乎不習慣把故事寫得太長),除去【樣品介紹】和【郵購開始的通知】的小故事,共有32章,以下是時間線,括號中是篇數。

「銃声はうたう(4)」→「非日常ははじまる(4)」→「殺し屋は祭りの夜に遊ぶ」→「歪んだ宝石はまたたく(4)」→「青い目の少女はわらう(4)」→「殺し屋は???を愛する」→「殺し屋は思い出を...

關於「色恋沙汰」這個詞

Weblio 辞書上是這樣寫的。

色恋沙汰

読み方:いろこいざた

男女の関係、恋愛や情愛などに関する事柄。多くの場合は揉め事を指す。

有關男女關係、戀愛、情愛等等的事態。大多情況下指糾紛、爭執。

↑然後上面是我簡單的翻譯,文章中有出現日文的地方我都會稍稍翻譯一下。

為什麼要去查這個詞呢...原因很簡單,那就是為了創創。

這句是我在網路上看到很—久之前有人掃的設定集裡看到的,在人物評價那邊。

「何だかんだでみんなに慕われている、さすが主人公の日向。女子だけでなく男子からもひっばりだこで、色恋沙汰寸前の関係に!?」

以我貧乏的詞彙量只能在多繞幾個彎換個說法講,總而言之,這句的意思...

關於誕生花這回事

雖然大家印象中日向君的誕生花是繡球花,花語「希望」;而狛枝的誕生花是紅櫻草花,花語「不悔」。
但首先這些是代表基督教之類的我也不認識的聖人的花,更何況繡球花一月根本不開花。
於是我想,既然是日本的遊戲,當然要用日本的角度來看他們的誕生花及花言葉啊!於是我去了日本的網站轉了轉
怎麼一天就那麼多種花,而且花語也寫了一堆,我明明已經刪很多了啊…

1月1日
日向君的誕生花,有白椿、雪花蓮、白鬱金香、側金盞花、黑松、西洋櫻草(juliana)。

不論什麼顏色的椿花,花言葉都有「誇り/榮耀」,而白椿的花言葉有「完全なる美しさ/完全的美」、「申し訳のない魅力/無可挑剔的魅力」、「至上の愛らしさ」,12~4月花期...

「心を許す」這話真是...素晴らしいです

雖然是以前就看過了的東西,但再看多少次都還是很美味,只要看見了「心許してる」那句就忍不住wwwwwwww不是很懂卻覺得好可愛

那是在ニコニコ上リイチさん的實況sm29472699上飄過的其中一個彈幕「警戒心の強い日向が最初っから心許してるからなぁ…」(在這裡的意思應該是指:因為狛枝是警戒心強的日向最初就不設防的人啊…)

リイチさん的實況有時會冒出ホモホモしい這個詞呢,翻成中文的話就是gay裏gay氣
凪斗ルート(凪斗線)❤
明明嘴上說著ギャルゲー(Gal game),在這影片中卻去找凪っちゃん,KNY都成了愛稱

「心を許す」這個詞總覺得有許多差異呢,用日文去查了一下,結果很多內容看上去都是「...

「いつか月白のしたで」系列 感想

大概跟標題一點關係都沒有。

於是,關於「いつか月白のしたで」系列,光是看cp的話,雖然沒有完全符合我的口味,但是都在可接受範圍內,以狛日為中心,加上神日由日向單方(在我看來)的精神戀,以及被視為不可碰觸的聖域的日七。

狛日可逆不可拆(這邊的可逆是指狛日狛,非純日狛),性轉也可,只是,狛日♀單方性轉的話...莫名的悲傷,日向君是女孩子的話就太可憐了...日狛♀倒是說不定會幸福的感覺,怎麼說呢、果然是狛枝的問題

至於神日,以前也有看過神日的同人文,但是自從自己玩過了6章之後...我站神日一人論。而且只要在神日文中看見狛枝,我就覺得既然有狛枝那狛日怎麼會不能在一起,看見神座妨礙狛日在一起就so...